新东方网>英语>英语学习>语法词汇>分类词汇>正文

《人民的名义》热议 你想知道的英文全在这里

2017-04-13 16:26

来源:互联网

作者:

  《人民的名义》只是最高人民检察院影视中心出品的5部反贪剧之一。2015年中央纪律检查委员会要求该中心制作更多反腐题材的影视剧。

  贪官 corrupt official

  这部戏中,最令人惊艳的表演之一就是侯勇饰演的贪官赵德汉,这位老戏骨用神演技还原了“小官巨贪”的嘴脸。

  他住着破房子,吃着炸酱面,骑着自行车上下班,却买了一栋房子来藏钱。

  It has become a pattern for corrupt officials to send their family members overseas.

  腐败官员将家人送往海外已经成为他们的惯用手段。

  行贿受贿 bribery

  剧中,京州市副市长丁义珍就是一个既行贿又受贿的主。他掌管光明峰项目,从投资商手里拿贿赂,再向国家部委专管项目审批的赵德汉行贿。

  向某人行贿,可以用bribe的动词形式, bribe sb to do sth;或名词形式 offer/pay/give bribes to sb。

  Bribe是可数名词,a bribe指一笔贿赂,bribes是多笔贿赂。

  He bribed the guardsto let him out of prison.

  他向狱警行贿,让对方放他出狱。

  The offer or payment of a bribeis a corrupt practice.

  行贿属于腐败行为。

  He was jailed on charges of bribery.

  他因行贿而入狱。

  受贿可以用 take/accept/receive bribes,或被动形式 be bribed来表示。

  Policemen are not allowed to accept bribes.

  警察不允许接受贿赂。

  The judge was too honest to be bribed.

  这位法官很正直,不会接受贿赂。

  廉洁 clean

  除了贪官污吏,剧中也刻画了一位为人清廉,为人为民的老干部陈岩石。

  陈老把政府分的房子卖了,钱全部捐给社会,自己和老伴却住进了养老院。

  陈岩石为大风厂工人挺身而出那一幕感动了无数观众

  Xi Jinping demands military officials stay cleanto set an example for the soldiers.

  要求军官清廉自律,为官兵做表率。

  The fight against corruption is still very difficult and the campaign of building a clean-fingeredParty and government should be firmly pushed forward.

  反腐仍举步维艰,我们必须坚定不移地继续树立党和政府的廉洁之风。

  潜逃 abscond

  电视剧一开始就是一场惊心动魄的贪官潜逃的大戏。

  狡猾的丁义珍受“高人”指点,展现了高超的反侦察能力,竟然在检察院反贪局的眼皮底下溜走。

  从机场厕所出来,老头子一秒变装朋克小青年,也是蛮拼的。

  丁义珍的这种行为用英文表达就是 abscond,指为躲避债务、罪责、法律制裁等而潜逃,为逍遥法外而逃亡,逃匿。

  Ding Yizhen absconded overseas after his crime was brought to light.

  丁义珍罪行暴露后,潜逃海外。

  The corrupt official absconded witha huge sum of money.

  这个贪官携巨款潜逃了。

  此外,flee、escape、run away都可以表示逃跑。

  红色通缉令 Interpol red notice

  丁义珍乘飞机逃往美国后,警察厅祁厅长亡羊补牢,让检察院准备丁义珍的犯罪资料,发红色通缉令。

  红色通缉令,即红色通报,相当于国际逮捕令(international arrest warrant),由经办国国际刑警中心局和国际刑警组织共同签发,是对所通缉的人员实施拘捕并进行引渡(extradition)的通报。

  红色通缉令的英文是 Interpol red notice,简称red notice。Interpol即the International Criminal Police Organization,国际刑警组织。

  中国官方在2015年4月22日公布了一份涉及100名外逃国家工作人员和重要腐败案件涉案人的“红色通缉令”。

  Since China launched a campaign to hunt down fugitives implicated in duty-related crimes in October 2014, 164 suspects, including 27 listed in an Interpol red notice,have been repatriatedor persuaded to return to China from 37 countries and regions.

  自2014年10月开展职务犯罪国际追逃追赃专项行动以来,我国已从37个国家和地区遣返、劝返外逃职务犯罪嫌疑人164人,其中包括“百名红通人员”中的27人。

  片中,丁义珍逃往美国,让领导们非常头疼,因为中国和美国没有签 引渡条约(the two countries have no extradition agreement)。

  阿谀奉承 sycophancy 

  在千钧一发之际,检察院就等着一声令下抓贪官了,可高育良还在请示新上任的省委书记,接通电话后还一本正经拍了一通领导的马屁……

  急性子的小编看到此刻内心是崩溃的……

  阿谀奉承的行为,用一个比较高级的词汇来表达,可以是sycophancy:

  The provincial Party secretary, however, was growing weary of his sycophancy.

  然而省委书记已经开始厌倦他的阿谀奉承。

  We should have a zero-tolerance policy on sycophancywithin the Communist Party of China.

  我们应对党内的谄媚奉承采取零容忍政策。

  还有一些更接地气的表达,如:

  flattery 奉承

  He is proof against flattery.

  他不为阿谀奉承所动。

  toady (up) to sb 拍马屁

  Carl is always toadying up to his boss.

  卡尔总爱拍老板马屁。

  fawn on sb 巴结讨好

  Underlings fawn on their bosses.

  奴才巴结主子。

  双规 subject to questioning at an appointed time and place

(编辑:何莹莹)

猜你喜欢

  • 听力
  • 口语
  • 阅读
  • 娱乐
  • 词汇
  • 写作

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

            热搜关键词